中譯日手冊 點擊圖片放大
商品名稱:

中譯日手冊

規格介紹:

作  者:尚昂文化編輯部
ISBN:978-986-6020-12-4
規  格:14.8×21 cm,雙色
頁  數:184頁
出版日期:2012年6月
定  價:240元

詳細介紹:

內容簡介

  學習外語的動機因人而異,有人為了興趣,亦有人為了工作,然目的一致:溝通。文化的傳遞與交流幾乎無法避免使用語言。在雙方皆不懂彼此語文的情況下,欲傳遞彼此文化的方式,不外乎透過翻譯。透過翻譯(筆譯或口譯)這個手段,除能將自身的文化傳遞給對方外,同時亦可將別國的文化引進來。所以「翻譯」這門課,在外語系的課程中,是一門重要且必修的課程。
  綜觀坊間,關於中日文翻譯的參考書並不多,尤其入門階段的更少。常有擔任此門課的教師們來電詢問,是否有適合的相關參考書籍可當教科書用。有鑑於此,本社編輯部為因應學習者的需求,著手蒐羅「中譯日」的相關資料,並配合學習者的程度與授課時數,彙編成冊,以供參考。
  全冊共有三十七個單元,每單元除說明單元關鍵字的翻譯方法外,並附有練習題及補充練習,其參考譯文以附錄方式登載於卷末。翻譯本來就會因人而異,同樣的句子,有數種不同的譯法,並不足為奇,故「參考譯文」顧名思義,僅供「參考」之用,並非絕對的標準答案,在此先作聲明,以免有所誤會。
  再者,每單元各自獨立,互無關連。故教授者可依學習者的需要,無須按單元順序,可自行挑選適當的單元進行授課。本書的編纂只是一個嘗試的開始,希望今後能有更完整的內容呈現給大家。本書若對「中譯日」這門課程有些許助益,實為編輯群的莫大榮幸。尚乞先進們不吝指教。


目 次

  Ch1 「svo結構句譯成sov結構句」的情形
  Ch2 「肯定句譯成否定句」的情形
  Ch3 「主動句譯成被動句」的情形
  Ch4 「能動句譯成被動句」的情形
  Ch5 「兼語句」的譯法
  Ch6 「授受關係句」的譯法
  Ch7 「被動句」的譯法
  Ch8 「補語」的譯法
  Ch9  一個句子中有兩個疑問詞的譯法
  Ch10 「逆向思考」的譯法
  Ch11 「表事物過去的性質、狀態或人的心情等形容詞」的譯法
  Ch12 「人稱代名詞」的譯法
  Ch13 「名詞後面所加的場所化語詞」的譯法
  Ch14 「數量詞」的譯法
  Ch15 「形式動詞」的譯法
  Ch16 「動詞+到」的譯法
  Ch17 中文句中出現的「人」的譯法
  Ch18 句中常出現的「來」、「去」的譯法
  Ch19 表目的的「以便」、「以免」、「好」的譯法 
  Ch20 表使用道具、手段的動詞「用/拿/騎/搭…」等的譯法
  Ch21 指示親屬的「你/我/他(她)」的譯法
  Ch22 不譯的「把」
  Ch23 不譯的「都」
  Ch24 省略動詞不譯的情形  Ⅰ 
  Ch25 省略動詞不譯的情形  Ⅱ 
  Ch26 省略動詞不譯的情形  Ⅲ 
  Ch27 「再」的譯法
  Ch28 「一」的譯法
  Ch29 「了」的譯法
  Ch30 「才」的譯法
  Ch31 「就」的譯法
  Ch32 「會」的譯法
  Ch33 「對」的譯法
  Ch34 「要」的譯法
  Ch35 「快要…」、「就要…」的譯法 
  Ch36 「那麼」的譯法
  Ch37 「這麼/這樣」的譯法
  附錄-練習‧補充題譯文參考